22:31 

happyoyster
А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный.
Распродажа в Стиме испортилась. Никаких быстрых скидок и скидок дня. На весь период распродажи на каждую игру выставлена максимально возможная скидка, ну и естественно, издателей не вдохновила перспектива давать 80% на полторы недели. Нет, вроде и есть хорошие скидки, но не так много, как в прошлые годы. И где это видано – в моём списке желаемого есть игры, на которые праздничных скидок не дали вовсе. Вот на ассасинов, например. Короче, пичаль. Даже возникает мысль, что в таких условиях неплохо сэкономить и ничего не покупать вовсе :depress:

Индустрия переводов иностранных книг испортилась тоже, но это, впрочем, не новость. В последнее время вообще невозможно стало читать переводные книжки, за редким исключением. Начинаю, прочитаю страниц десять и в страшном негодовании бегу искать оригинал, потому что это невыносимо.

«Магия слов, без сомнения, существует. А если ими манипулирует человек умелый и знающий, эти слова запросто могут взять вас в плен. Они опутают вас, как шелковистая паутина, а когда вы превратитесь в беспомощный кокон, пронзят вам кожу, проникнут в кровь, овладеют вашими мыслями. Их магическое действие продолжится уже внутри вас», – это вот вообще что за убогая калька с английского и почему за счастье прочитать сие я должна заплатить не меньше 120 рублей на Литресе, не говоря уж о бумажной книжке?

Вы прослушали сеанс бухтения на ночь, короче.

@темы: устрица-читатель, устрица-недогеймер, раздражительное

URL
Комментарии
2015-12-22 в 23:48 

Котопакси из Токелау
Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
А что не так с переводом? Я, конечно, не видела оригинал, но русский вполне приемлемый. Да и в целом работал, судя по отзывам, неплохой переводчик.

2015-12-23 в 10:58 

happyoyster
А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный.
Лягушка хаоса, ты что, панда, это же беспомощно передранное с английского "you". Это, если что, не обращение к какому-нибудь герою на "вы", а просто авторская речь. Если уж сохранять конструкцию с "you", то как минимум заменять с "вы" на "ты", как и принято в русском языке. А вообще, куда лучше убрать это "you" из русского текста вовсе, как в хорошем переводе и сделали бы. Не знаю, как это правильно называется, но имею в виду всяческие конструкции типа "утром просыпаешься, а за окном снег; вставать неохота, но соскребаешь себя с постели и ползёшь в ванную".
Или там где-то на первых страницах было "поместила ключ на книжную полку", когда естественно было бы сказать "положила", "сунула" и т.п., но никак не "поместила". И весь текст такой. Он не вопиюще кривой (по крайней мере, на первом десятке страниц), но читать его не хочется совершенно.

URL
2015-12-23 в 17:26 

Котопакси из Токелау
Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
happyoyster, Это, если что, не обращение к какому-нибудь герою на "вы", а просто авторская речь. Если уж сохранять конструкцию с "you", то как минимум заменять с "вы" на "ты", как и принято в русском языке.
Мне как читателю это "вы" не режет глаз. Впрочем, у меня всегда были проблемы с языковым чутьем, так что спасибо.

вообще, куда лучше убрать это "you" из русского текста вовсе, как в хорошем переводе и сделали бы.
Лучше убрать, но как минимум от одного местоимения тут вряд ли получится избавиться.

то как минимум заменять с "вы" на "ты", как и принято в русском языке.
А где об этом написано?

Или там где-то на первых страницах было "поместила ключ на книжную полку"
Здесь да, неудачный выбор слова.

но читать его не хочется совершенно.
Это у тебя профессиональная деформация. :-D Я переводные книги читаю с куда большим удовольствием, чем русские.

2015-12-23 в 17:57 

happyoyster
А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный.
Лягушка хаоса, я не знаю, где об этом написано (хотя наверняка где-нибудь написано), но когда много читаешь на хорошем русском языке и имеешь привычку обращать внимание на формулировки, это как-то само собой понимается. Я не беру сейчас публицистику, всякие книжки про психологию или статьи в журналах. Там действительно уместно "вы", потому что подразумевается своего рода обращение к читателю, человек должен чувствовать, что автор не просто размышляет, а говорит конкретно с ним.
Но в художественной литературе такое "вы" бывает уместно редко. Не говорю, что никогда. Но чаще вместо "вы" берётся "ты" и соответствующие формы глаголов. Не знаю, как это умно сформулировать, но в такой ситуации "ты" подразумевает абстрактные размышления автора о самом себе или о некоем безличном субъекте, с которым читатель может себя идентифицировать, а может нет. В то время как "вы" подразумевает, что автор обращается непосредственно к читателю и ведёт с ним некий диалог. Не я, автор, задумчиво говорю, что есть в словах какая-то сила etc. — нет, это вот именно вы, читатель, имейте в виду, что магия слов существует и может вас опутать и пронзить вам кожу. Надо было ещё написать "вашу кожу" для пущей убедительности.
Ну и не говоря уже о том, что в оригинале нет никакой "магии слов", которая "без сомнения, существует", а есть очень неопределённый и куда менее пафосный оборот "There is something about words". Короче говоря, когда я начала читать книжку на русском, впала в уныние не только от качества перевода, но и от текста вообще. А оказалось, что на самом деле он куда проще (в хорошем смысле, в противовес пафосности) и интереснее.

В общем, я не профессиональный переводчик художественной литературы, поэтому не могу научно и авторитетно объяснить, чем этот перевод плох или тут же для примера превратить его в хороший. Но этот перевод плох. И плохо то, что людей, которые это понимают, с каждой такой книжкой становится всё меньше. Высот советского перевода иностранной литературы нам уже, пожалуй, никогда не достичь — ну или по крайней мере, не при моей жизни.
Однако признаю, что пример я взяла, наверное, не самый вопиющий. Наверное, лучше было процитировать про помещённый на полку ключ.

URL
2015-12-23 в 21:50 

Котопакси из Токелау
Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
В то время как "вы" подразумевает, что автор обращается непосредственно к читателю и ведёт с ним некий диалог.
Вовсе не обязательно подразумевает: "Реже всего используются формы 2-го лица, в которых совмещается рассказчик и адресат, как, например, в некоторых текстах И. Тургенева: За четверть часа до захождения солнца, весной, вы входите в рощу, с ружьем, без собаки. Вы отыскиваете себе место где-нибудь подле опушки, оглядываетесь, осматриваете пистон, перемигиваетесь с товарищем. Четверть часа прошло. Солнце село, но в лесу еще светло (Ермолай и Мельничиха)". Это из учебника Валгиной, очень хорошего специалиста по теории текста. Да и в других книгах по стилистике я не встречала упоминаний о таком различии между единственным и множественным числом. Может, в учебниках по переводу есть?

2015-12-23 в 22:03 

happyoyster
А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный.
Лягушка хаоса, тем не менее, даже тут сказано, что оно используется "реже всего". Я же и не говорю, что никогда и ни за что. И приведённый пример как раз таки подразумевает диалог автора с читателем, потому что его предваряет вот такая фраза (не поленилась нагуглить Тургенева): "Но, может быть, не все мои читатели знают, что такое тяга. Слушайте же, господа. За четверть часа до захождения солнца, весной, вы входите в рощу, с ружьем, без собаки..."
Про учебники перевода не знаю, не читала. А то б уже пошла в проф. переводчики :D

URL
2015-12-23 в 23:01 

Котопакси из Токелау
Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
happyoyster, используется "реже всего".
Используется реже третьего и первого лица. И ошибкой не является.

приведённый пример как раз таки подразумевает диалог автора с читателем, потому что его предваряет вот такая фраза (не поленилась нагуглить Тургенева): "Но, может быть, не все мои читатели знают, что такое тяга. Слушайте же, господа. За четверть часа до захождения солнца, весной, вы входите в рощу, с ружьем, без собаки..."
Считается же, что любое произведение - это диалог автора с читателем. Только где-то эта диалогичность подчеркивается, а где-то нет.

2015-12-23 в 23:24 

happyoyster
А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный.
Лягушка хаоса, а я и не говорила, заметь, ни разу на протяжении этой дискуссии, что это является ошибкой. Даже два раза сказала, что не имею в виду, что нельзя употреблять "вы" никогда. Но в том контексте, в каком он употреблён в этом переводе — плохо.
Диалог диалогу рознь. Одно дело "За мной, мой читатель, и только за мной, и я покажу тебе такую любовь" или "Слушайте же, господа". И совсем другое — неявный диалог между писателем и читателем, когда писатель и не думает обращаться к этому читателю лично.
Короче, панда, не упирайся. Я как обладатель эксклюзивного чувства языка тебе точно говорю, что перевод убог и в данном контексте "вы" — плохое решение :evil: Переводчик высокого уровня так бы не написал.

URL
2015-12-24 в 00:07 

Котопакси из Токелау
Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
happyoyster, Но в том контексте, в каком он употреблён в этом переводе — плохо.
Почему? Если это не ошибка, то почему плохо?
Я уже неоднократно сталкивалась с подобными случаями, и никто толком не объясняет, почему тот или иной вариант плох. Вот недавно тоже была дискуссия по поводу "согласно кивать" и "кивать головой". Якобы так нельзя писать. Но почему? А потому что какой-то "обладатель эксклюзивного чувства языка" так сказал.

Я не упираюсь, я пытаюсь понять, т. к. мне это для работы надо.

2015-12-24 в 11:13 

happyoyster
А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный.
Лягушка хаоса, панда, ну как это объяснить? Дать ссылку на учебник? Я не знаю, я не читала таких учебников и даже не представляю, как это может по-научному называться, чтобы поискать.
И потом, раз что-то не является ошибкой, значит, оно по умолчанию хорошо, что ли? Ну ты же не будешь спорить, что "поместила ключ на книжную полку" — плохо? Однако же ошибкой это не является. А на каком научном основании, спрашивается, мы решаем, что "поместила" — "неудачный выбор слова" (цитируя твой же коммент)?

Понятно, что я не авторитет, поэтому ссылки на моё чувство языка для окружающих неубедительны. Была б я Норой Галь, наверное, и обоснования не потребовались бы никакие.

Что за дискуссия насчет кивания? Как именно нельзя писать — первое, второе или оба варианта сразу? Вообще, "кивать головой" тавтология. Не представляю, какой ещё частью тела можно кивать. Хотя выражение довольно устойчивое, в принципе.

URL
2015-12-24 в 13:45 

Котопакси из Токелау
Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
"поместила ключ на книжную полку" — плохо? Однако же ошибкой это не является. А на каком научном основании, спрашивается, мы решаем, что "поместила" — "неудачный выбор слова" (цитируя твой же коммент)?
На том, что слово "поместить" - слово с чуть иным оттенком значения и в современном языке стилистически менее нейтральное.

Как именно нельзя писать — первое, второе или оба варианта сразу?
Оба варианта.

Вообще, "кивать головой" тавтология.
Это, во-первых, не тавтология.

Хотя выражение довольно устойчивое, в принципе.
Во-вторых, оно не то что устойчивое, оно правильное.

2015-12-24 в 14:11 

happyoyster
А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный.
Лягушка хаоса, про чуть иные оттенки и пр. применительно к этому несчастному "вы" я уже шесть километров написала, чем тебе не аргумент? Потому что на учебник, справочник и авторитет сослаться не могу? Ну говорю же, я не профессионал. А перевод всё равно плохой, я это утверждаю и буду утверждать. И не буду покупать книжки, в которых без необходимости вставляют "вы", передранное прямиком с английского, и помещают ключи на полку.

Ну ладно, не тавтология, плеоназм, признаю, была неточна. Впрочем, конкретно к киванию головой у меня особых претензий нет. Да, изящнее просто "кивнуть", но "кивнуть головой" — не ужасный ужас.

URL
2015-12-24 в 15:06 

Котопакси из Токелау
Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
но "кивнуть головой" — не ужасный ужас.
Но фишка в том, что это совсем не ужас. Даже поместил ключи - это не ужас, просто некоторая стилистическая неточность.

2015-12-24 в 15:43 

happyoyster
А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный.
Лягушка хаоса, ок, давай сойдёмся на том, что всё это вкусовщина.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Заметки Счастливой Устрицы

главная