Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
20:06 

happyoyster
А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный.
Я ж тут тоже пала жертвой «Шерлока». Но выпендрилась: пала ею не накануне запуска 4-го сезона, а ещё летом, даже не подозревая о том, что снимают продолжение. Просто в ленте новостей у меня был «Кинопоиск», там была статейка в честь юбилея Камбербэтча, я зачем-то её прочитала, пришла к выводу, что интересный же чувак, и внезапно с удивлением обнаружила в себе желание посмотреть наконец этого «Шерлока», по которому френдлента умирала несколько лет назад.

Посмотрела. Закономерный результат – I'm Sherlocked. Но это, на самом деле, была присказка, а поведать я хотела о своих страданиях. После выхода 4-го сезона уболтала на просмотр «Шерлока» и маму (что, скажу я вам, задача нетривиальная, потому что мама принципиально не смотрит ничего длиннее 3-минутных роликов про кота Мару, да и те раз в месяц). Я смотрела на английском, мама английского не знает, поэтому с ней смотрим в переводе Первого канала. И это боль! Кровь из ушей!

Я даже не про дебильные голоса, а про перевод. Рубленый топором текст, упущенные нюансы, а местами – откровенное перевирание. Как, скажите на милость, «Crime in progress. Please disturb» превращается в «Совершается преступление. Не мешать»?! Вся соль же потеряна! Тему с «I'm SHER locked» вообще не раскрыли – почему SHER, в чем прикол?.. Видимо, был расчёт на продвинутую гаджетную молодёжь, которая хотя б поверхностно знает английский, но мама, например, не въехала, пришлось объяснять.

Это из самого вопиющего. Из просто унылого – «People died. – That's what people DO!» превратилось в банальное «Погибли люди. – Ну и что с того?!». Где можно использовать дебильную кальку с английского – там её используют: «Time to move forward» переводят как «Пора двигаться вперёд», и это в разговорной речи, когда можно было сказать «Проехали», «Идём дальше» или мало ли что ещё. «Oh my God!» – всегда пафосное «О Господи!» и никогда «Боже мой!». Et cetera, et cetera. Безальтернативный перевод «isn't it?» посредством «не так ли?» в разговорной речи близко знакомых персонажей надлежит вообще карать отсечением головы руки.

В общем, остаётся только изумляться, как при таком говнопереводе и говноигре актёров озвучки народ в нашей стране тоже умудрился оценить «Шерлока». Хотя наш народ, видимо уже привык, потому что переводы всей кино/телепродукции, похоже, делает одна единственная команда (хочется сказать – шайка) на всю Россию. Одни и те же голоса кочуют из фильма в фильм. Что это за кузница кадров, где их всех учат говорить с такими дебильными интонациями, хотелось бы мне знать. Один и тот же переводчик, умеющий брать только первое значение любого незнакомого слова из словаря, строчит переводы для любых блокбастеров. Если фильм хороший, захватит, конечно, даже несмотря на это. Но когда знаешь, что тебе доступно посмотреть это в оригинале с нормальными голосами и текстом, мириться с говнокачеством особенно трудно (и особенно жалко, что той же маме это не доступно).

@настроение: :facepalm:

@темы: устрица-фанат, устрица-кинозритель, раздражительное, велик могучим русский языка

URL
Комментарии
2017-01-20 в 20:22 

*Usik*
Если вы достаточно безумны, чтобы заниматься делом, которое любите, вы обречены прожить жизнь, полную смысла.
Ладно нюансы, фиг с ними, но иногда переводят так, что герой выглядит дебилом или засранцем на ровном месте. Потому что смысл вообще был противоположный. Я не великий знаток английского, но даже я это вижу, потому что ОЧЕВИДНО. Тогда вопрос, кто это переводит? Кто эти люди и за что они получают свои деньги?

2017-01-20 в 20:37 

happyoyster
А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный.
*Usik*, кто переводит – примерно понятно, у нас щас любой вася, закончивший курсы английского, уже переводчик. Вот кто им платит – это интереснее. Впрочем, поскольку пипл хавает, то чего и напрягаться.

URL
2017-01-20 в 21:08 

*Usik*
Если вы достаточно безумны, чтобы заниматься делом, которое любите, вы обречены прожить жизнь, полную смысла.
happyoyster, один раз я смотрела фильм и там была такая сцена. Мужчина любил женщину, но не взаимно. И вот он уходит на войну, где, вероятно, погибнет. И произносит прощальный трепетный монолог. Мол, будь счастлива. И вдруг в конце такой: "Увидимся в понедельник, надеюсь". Логика, ауууу. Ну конечно же там было "I hope to see you one day", но "one day" каким-то образом был услышан как "monday", и дальше как в тумане. Ушел на войну до понедельника. На пару дней буквально.

А в другом фильме герой прикидывается работником организации по вопросам донорства органов и задает больной женщине, ожидающей пересадки, крайне неприятные вопросы. Считает ли она себя достойной быть в числе первых или она для этого слишком ординарная личность. Лицо у нее вытягивается и вдруг она ему отвечает: "Вы на мне свое обаяние тренируете?" Ну точно, сидит вся очарованная. Обаял, блин. Меня так задело, что я пошла искать оригинал. А там :"Do you have to take any type of sensitivity training to join the company?" То есть ну вообще даже близко не о том.

В общем, дебильная калька - это цветочки. Примерно в смысл попали - уже хорошо.

2017-01-20 в 21:15 

Lina Elric
Сама Смерть в кавайной упаковке|Untamed!|
Я английский на слух не воспринимаю вообще никак, только если с сабами) Так что озвучка не показалась мне чудовищной, было не с чем сравнить. Но прикол с телефоном тоже вот подумала, что не все могли понять. А ведь симпатично)

2017-01-20 в 21:43 

happyoyster
А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный.
*Usik*, вот да, очень хорошие примеры. И такое сплошь и рядом. И это ужасно, потому что далеко не всякий заподозрит, что здесь нечисто с переводом – подумает, что такой дурацкий оригинал.

Lina Elric, а идиотские интонации наших озвучаторов тебе ухо не режут? Я даже уж и не про "Шерлока", а вообще про любое кино. Особенно женским персонажам не везёт, самый погорелый театр. Хотя Ирэн Адлер ещё неплохо озвучили.
По-английски я всё-таки упускаю на слух детали, особенно быструю речь, поэтому чаще всего смотрю английскую озвучку с английскими же сабами.
А прикол с телефоном вообще блестящий. Адекватно обыграть его по-русски, конечно, невозможно, но они и вообще никакой попытки не сделали.

URL
2017-01-20 в 22:35 

Lina Elric
Сама Смерть в кавайной упаковке|Untamed!|
Ага, такие - о, я понял, шер! Чего шер, почему шер.... какой шер)))
На самом деле у меня другая проблема, я не выношу английскую речь. Поэтому для меня любая озвучка лучше оригинала, хоть Анкорд х)) С японским ровно наоборот, не переношу русскую озвучку. А вот англоязычное - пожалуйста.

2017-01-21 в 05:28 

Проводник
Whenever you reach for me I'll be your guide Whenever you need someone To keep it inside Whenever you need a home I will be there Whenever you're all alone And nobody cares
не выношу английскую речь это с чего такая деформация случилась?
А мама субтитры тоже не читает?

2017-01-21 в 08:06 

*Usik*
Если вы достаточно безумны, чтобы заниматься делом, которое любите, вы обречены прожить жизнь, полную смысла.
Кстати отличная маечка по теме :) Их давно продают.


2017-01-21 в 11:23 

happyoyster
А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный.
Lina Elric, я не выношу английскую речь У всех свои заморочки=)

Проводник, не, просто сидеть, вперившись в экран, для неё смерти подобно, поэтому она попутно занимается всяким шитьём и поркой, а если субтитры читать, особо не попорешь. Тем более что субтитры будут всё равно русские и решат проблему только с дебильными голосами, а говноперевод так и останется.

*Usik*, ага, вроде ещё чехлы на смартфон есть такие=)

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Заметки Счастливой Устрицы

главная